Mensaje a la VIII Convención Mundial de Parlamentarios sobre el Tíbet

Acerca de la Doctrina de los Ancianos.
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1599
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Mensaje a la VIII Convención Mundial de Parlamentarios sobre el Tíbet

Mensaje por Sāriputta »

Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123
Upasaka escribió: 14 Oct 2023 02:38 Tena kho pana samayena yameḷakekuṭā nāma bhikkhū dve bhātikā honti brāhmaṇajātikā kalyāṇavācā kalyāṇavākkaraṇā. Te yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – “Etarahi, bhante, bhikkhū nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā. Te sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ dūsenti. Handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā”ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… “Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – ‘Handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā’ti. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – “Na, Bhikkhave, Buddhavacanaṃ chandaso āropetabbaṃ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, Bhikkhave, sakāya niruttiyā Buddhavacanaṃ pariyāpuṇitu”nti.

Vinaya-Piṭaka IV. 285
Esta última frase, "en su propia lengua" (sakāya niruttiyā), se refiere al idioma de Magadha que fue hablado por el Buddha. Así el Tathāgata evitó que la lengua se contaminara con tradiciones védicas y su enseñanza se desvirtuara. Al mismo tiempo por ser un dialecto local, aseguraba que el Dhamma podría ser aprendido por personas de cualquier clase.
Más info acerca del antiguo Dialecto de Māgadha, aquí: Volviendo a la continuación del:
Sāriputta escribió: 14 Oct 2023 11:54 Aranavibhanga Sutta
“‘janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyā’ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. ¿Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? ¿Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro? Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘Pātī’ti sañjānanti, ‘Patta’nti sañjānanti , ‘Vitta’nti sañjānanti, ‘Sarāva’nti sañjānanti ‘Dhāropa’nti sañjānanti, ‘Poṇa’nti sañjānanti, ‘Pisīlava’nti sañjānanti. Iti yathā yathā naṃ tesu tesu janapadesu sañjānanti tathā tathā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘Idameva saccaṃ , moghamañña’nti. Evaṃ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro.

M.iii.331
“Al decir: 'No os aferréis al dialecto de una región y no os desviéis del lenguaje al uso', ¿a qué nos referimos? Monjes, ¿en qué consiste el aferrarse al dialecto de una región y desviarse del lenguaje al uso? He aquí, monjes, que en una región llaman a algo plato, en otro cuenco, en otro recipiente, en otra cacerola, en otra cazuela, en otro puchero, en otra olla, en otro perol. Pero he aquí que alguien se aferra y se adhiere vigorosamente a la terminología de una región y sea donde sea afirma: 'Esto es la verdad y lo demás es falso'. En esto, monjes, consisten en aferrarse al dialecto de una región y desviarse del lenguaje al uso.
Sāriputta escribió: 19 Oct 2023 13:13 El 12 de septiembre, Bhante Buddharakkhita asistió a la 8ª Cumbre Budista Mundial (WBS) celebrada en la ciudad de Kobe, Japón...
thumbsupp thumbsupp thumbsupp
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Avatar de Usuario
Sāriputta
Mensajes: 1599
Registrado: 30 May 2019 17:14
Tradición: Dhamma. Nibbāna existe
Localización: En algún . de Esp.

Re: Mensaje a la VIII Convención Mundial de Parlamentarios sobre el Tíbet

Mensaje por Sāriputta »

Sāriputta escribió: 26 Nov 2023 16:20 Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123 ada123123
Upasaka escribió: 14 Oct 2023 02:38 Tena kho pana samayena yameḷakekuṭā nāma bhikkhū dve bhātikā honti brāhmaṇajātikā kalyāṇavācā kalyāṇavākkaraṇā. Te yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – “Etarahi, bhante, bhikkhū nānānāmā nānāgottā nānājaccā nānākulā pabbajitā. Te sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ dūsenti. Handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā”ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… “Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, evaṃ vakkhatha – ‘Handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā’ti. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – “Na, Bhikkhave, Buddhavacanaṃ chandaso āropetabbaṃ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, Bhikkhave, sakāya niruttiyā Buddhavacanaṃ pariyāpuṇitu”nti.

Vinaya-Piṭaka IV. 285
Esta última frase, "en su propia lengua" (sakāya niruttiyā), se refiere al idioma de Magadha que fue hablado por el Buddha. Así el Tathāgata evitó que la lengua se contaminara con tradiciones védicas y su enseñanza se desvirtuara. Al mismo tiempo por ser un dialecto local, aseguraba que el Dhamma podría ser aprendido por personas de cualquier clase.
Más info acerca del antiguo Dialecto de Māgadha, aquí: Volviendo a la continuación del:
Sāriputta escribió: 14 Oct 2023 11:54 Aranavibhanga Sutta
“‘janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyā’ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. ¿Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? ¿Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro? Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘Pātī’ti sañjānanti, ‘Patta’nti sañjānanti , ‘Vitta’nti sañjānanti, ‘Sarāva’nti sañjānanti ‘Dhāropa’nti sañjānanti, ‘Poṇa’nti sañjānanti, ‘Pisīlava’nti sañjānanti. Iti yathā yathā naṃ tesu tesu janapadesu sañjānanti tathā tathā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati – ‘Idameva saccaṃ , moghamañña’nti. Evaṃ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro.

M.iii.331
“Al decir: 'No os aferréis al dialecto de una región y no os desviéis del lenguaje al uso', ¿a qué nos referimos? Monjes, ¿en qué consiste el aferrarse al dialecto de una región y desviarse del lenguaje al uso? He aquí, monjes, que en una región llaman a algo 'plato', en otro 'cuenco', en otro 'recipiente', en otra 'cacerola', en otra 'cazuela', en otro 'puchero', en otra 'olla', en otro 'perol'. Pero he aquí que alguien se aferra y se adhiere vigorosamente a la terminología de una región y sea donde sea afirma: 'Esto es la verdad y lo demás es falso'. En esto, monjes, consisten en aferrarse al dialecto de una región y desviarse del lenguaje al uso.
Sāriputta escribió: 19 Oct 2023 13:13 El 12 de septiembre, Bhante Buddharakkhita asistió a la 8ª Cumbre Budista Mundial (WBS) celebrada en la ciudad de Kobe, Japón...
thumbsupp thumbsupp thumbsupp
thumbsupp Agregadas las comillas para ser fiel al original thumbsupp
Comienzo del Araṇavibhaṅga Sutta:
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“araṇavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:

M.iii.331
Así lo he oído. En cierta ocasión, el Sublime residía en Savatthi, en la arboleda de Jeta, en el parque de Anathapindika. Allí, el Bendito se dirigió a los monjes: "Monjes." “Sí, Venerable señor”—respondieron los monjes. Y el Bienaventurado les dijo así: “Monjes, os expondré lo que da la paz interior, escuchad con cuidadosa atención y hablaré.” “Sí, Venerable señor”—respondieron los monjes. Y el Bienaventurado les dijo así:
(...)
eq341
Nombrar correctamente las cosas es una manera de intentar disminuir el sufrimiento y el desorden que hay en el mundo. A. Camus
Cerrado